wasn’t working.
Je ne travaillais pas.
You
Were not (weren’t)
working
You weren’t working.
Tu ne travaillais pas.
He/She
Was not (wasn’t)
working
He/She wasn’t working.
Il/Elle ne travaillait pas.
We
Were not (weren’t)
working
We weren’t working.
Nous ne travaillions pas.
You
Were not (weren’t)
working
You weren’t working.
Vous ne travailliez pas.
They
Were not (weren’t)
working
They weren’t working.
Ils/Elles ne travaillaient pas.
Ex :
– What did he say ?
– I don’t know. I wasn’t listening.
It wasn’t raining when we went out.
Forme interrogative :
Work
Was
Were
Sujet
Verbe+ing
?
Anglais
Français
Was
I
Working
?
Was I working ?
Je travaillais ?
Were
You
Working
?
Were you working ?
Tu travaillais ?
Was
He/She
Working
?
Was he/she working ?
Il/Elle travaillait ?
Were
We
Working
?
Were we working ?
Nous travaillions ?
Were
You
Working
?
Were you working ?
Vous travailliez ?
Were
They
Working
?
Were they working ?
Ils/Elles travaillaient ?
Ex :
– What were you doing at 11:30 yesterday? Were you working?
– No, I was watching TV.
Remarque:
> Les verbes qui se terminent par e muet (make/write/drive, etc.) ? le e final du verbe est supprimé.
Ex :
Make + ing ? making
Write + ing ? writing
Drive + ing ? driving
Etc.
Bien sûr, il y a quelques exceptions, comme to go canoeing = aller faire du canoï-kayak.
> Dans le cas contraire il est conservé :
Ex :
Agree + ing ? agreeing
> Les verbes qui se terminent par -ie (comme lie/die/tie, etc) ? , le ie devient y avant -ing .
Ex :
Lie + ing ? lying
Die + ing ? dynig
Tie + ing ? tynig
Etc.
> Avant d’ajouter -ing, il faut doubler la consonne finale si les deux conditions suivantes sont remplies:
o le verbe se termine par une seule voyelle suivie d’une seule consonne,
o la dernière syllabe est accentuée, ou il n’y a qu’une syllabe – pour savoir si la dernière syllabe est accentuée ou non, il faut consulter un dictionnaire.
? la consonne finale est redoublée avant l’ajout du suffixe.
Ex :
Set + ing ? setting
Tap + ing ? tapping
Occur + ing ? occurring
[Ceci pour ne pas modifier la prononciation de la voyelle.]
> En anglais britannique, par exception à la règle ci-dessus, le l final est redoublé même si la dernière syllabe n’est pas accentuée :
Ex :
yodel ? yodelling
travel ? travelling
En anglais américain cette exception n’existe pas
: yodeling, traveling
De même pour focus ? focussing (anglais américain : focusing).
Exceptions :
* singenig (singe, roussir), où le e est (parfois) conservé pour éviter la confusion avec singing (sing, chanter) ;
* ageing, en anglais britannique, la forme attendue aging étant ambiguë quant à sa prononciation : g dur ou mou ;
* Les mots terminés par -c s’adjoignent un k avant le suffixe -ing, par exemple panicking, frolicking, et bivouacking.
* Un certain nombre de verbes sont soumis à la règle du redoublement alors qu’ils ne se qualifient pas entièrement, ainsi diagramming, kidnapping, programming et worshipping.
Emploi de Past Continuous
D’une manière générale, il existe deux emplois fréquents pour le Past Continuous en anglais :
1. Le Past Continuous (passé “continu” ou “progressif” ou “BE + V-ing”) s’emploie pour indiquer qu’une action était en cours à un moment du passé. En d’autre terme, Il désigne une action qui était en train de se produire à un moment précis du passé. Généralement, il s’agit d’actions longues.
Ex :
Anglais:
– What were you doing at eight o’clock yesterday evening ?
– I was watching TV.
Français :
– Que faisiez-vous hier soir à huit heures ?
– Je regardais la télé.
2. Il s’emploie fréquemment en contraste avec le passé composé. Le passé continu désigne alors une action qui était en cours en contraste avec le passé composé qui désigne un fait nouveau qui s’est produit :
Ex :
Anglais : I was watching TV when the phone rang.
Français : Je regardais (= j’étais en train de regarder) la télé quand le téléphone a sonné.
Anglais : When I arrived, he was repairing his car.
Français : Quand je suis arrivé, il réparait (= il était en train de réparer) sa voiture.
Remarque : L’action qui se met à l’imparfait est celle qui a commencé en premier.
Emploi particulier :
L’imparfait peut avoir une valeur modale – c’est à dire lorsque le locuteur fait un commentaire sur l’action.
Ex :
Anglais: He was always complaining !
Français : Il se plaignait toujours !
Quelques Remarques :
On ne peut pas mettre tous les verbes à la forme -ING. Pour un verbe d’action la forme continue est possible, avec un verbe d’état c’est beaucoup plus rare. On n’emploie donc pas la forme continue (sauf en cas de valeur modale, cf. Emploi particulier) pour :
> Les verbes de perception involontaire (see, hear, …)
> Les verbes exprimant la connaissance (know, understand, …)
> Les verbes exprimant une croyance (believe, suppose, think …)
> Les verbes de sentiment (like, love, hate, …)
Ces verbes peuvent parfois changer de catégorie et se combiner avec la forme continue, leur sens est alors différent :
Anglais : I thought you were right.
Français: Je pensais que tu avais raison.
[Forme -ING impossible ici]
Anglais : I was thinking of going away.
Français : J’avais l’intention de m’en aller.
[Ici le sens du verbe est différent.]
Il sert à noter que les professeurs d’anglais utilisent des phrases commençant par ” when ” ou ” while ” pour expliquer la différence entre le past simple et le past continuous.14
Ex :
Anglais : While I was watching TV, the telephone rang.
Français: Alors que je regardais la télé, le téléphone retentit.
Equivalent à :
Anglais : When the telephone rang, I was watching TV.
Français : Quand le téléphone retentit, je regardais la télé.
Imparfait en persan : ماضي استمراري
Imparfait en persan, qui porte l’étiquette mâzije estemrâri ماضي استمراري ou passé duratif, fait partie du mode indicatif. On constatera une fois de plus que ni le terme mâzi : ماضي ” passé “, ni celui de estemrâri ” duratif ” ne couvrent la totalité des emplois de ce tiroir.
Formation de ماضي استمراري
L’ensemble des formes verbales du persan est bâti sur deux radicaux, le ” radical du présent ” ou Radical I et le ” radical du passé ” ou Radical II (celui-ci toujours terminé en -t ou -d), ex : aller, Radical I : rav- , Radical II : raft- .
Trois paradigmes forment le noyau du système verbal (illustrés ici par des exemples à la 3ème personne singulier) :
1) Passé simple : او رفت ? رفت (en français : alla)
2) Imparfait : او مي رفت ? رفت (en français : allait)
3) Présent : او مي رود ? رو (en français : va)
L’imparfait est formé à partir du Radical II. Il est suivi des désinences personnelles et précédé du préfixe mi- :
(مي) mi- + Radical II + désinences personnelles
Les désinences personnelles sont les suivantes :
Singulier :
4. -m – م
5. -i – ي
6. __ __
Pluriel :
4. -im – يم
5. -id (-in) – يد
6. -and (-an) – ند
Ex :
خريدن
Sujet
ماضي استمراري
Imparfait
شناسه
désinence
بن ماضي
Radical II
مي
شخص
1ère personne du sg.
من مي خريدم.
J’achetais.
– م
خريد
مي
من
2ème personne du sg.
تو مي خريدي.
Tu achetais.
– ي
خريد
مي
تو
3ème personne du sg.
او مي خريد.

دسته بندی : No category

دیدگاهتان را بنویسید